蝶舞蔬畦晚,鸠鸣麦野晴。
就阴时小息,寻径复微行。
村妇窥篱看,山翁拂席迎。
市朝那有此,一笑慰余生。
蝶舞蔬畦晚,鸠鸣麦野晴。
就阴时小息,寻径复微行。
村妇窥篱看,山翁拂席迎。
市朝那有此,一笑慰余生。
蝴蝶在傍晚的菜畦间飞舞,
斑鸠在晴朗的麦野中鸣叫。
我时常到阴凉处稍作休息,
又寻觅小径继续缓步前行。
村中的妇人隔着篱笆窥看,
山里的老翁拂拭坐席相迎。
喧嚣的朝市哪里能有这般景致,
一个微笑便足以慰藉我的余生。
Butterflies dance o'er the vegetable plot at dusk;
A turtledove coos in the sunlit wheat field.
I seek the shade and rest a little while,
Then find a path and take a gentle stroll.
A village woman peeps at me across the hedge;
An old mountain man brushes his mat to welcome me.
How could the bustling court and market have this?
A smile consoles the remainder of my life.
田园意象的并置,构建了对乡土自然秩序的一种情感认同。
捕捉田野蝶舞鸠鸣的晴好景象,展现乡村初夏的盎然生机与闲适。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理