场圃农功毕,村邻醉叟多。
野风吹惨淡,海气起嵯峨。
妇女窥篱看,儿童拾穗歌。
身闲不自乐,如此暮年何。
场圃农功毕,村邻醉叟多。
野风吹惨淡,海气起嵯峨。
妇女窥篱看,儿童拾穗歌。
身闲不自乐,如此暮年何。
场院和菜园的农活已经结束,
村邻中喝醉的老翁很多。
野外的风吹得景象惨淡,
海上的雾气升腾起巍峨山形。
妇女们隔着篱笆窥看,
儿童们边拾穗边歌唱。
身子闲适自己却不快乐,
这样的晚年该如何度过。
Field work in garden and plot is done;
Village neighbors, drunken old men, are many.
The wild wind blows bleak and desolate,
Sea mists rise, towering and steep.
Women peek through the fence to look,
Children sing as they glean the ears of grain.
Leisurely in body, yet I find no joy—
What is to be done with such twilight years?
农功周期完成后的闲暇体现社会节奏。
描绘农闲时节村邻醉酒的田园生活画面。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理