遥夜凛高秋,萧条念褐裘。
烟江新雁下,竹坞暗萤流。
旧友嗟谁在,初心恐不酬。
一尊桑落酒,聊得洗吾愁。
遥夜凛高秋,萧条念褐裘。
烟江新雁下,竹坞暗萤流。
旧友嗟谁在,初心恐不酬。
一尊桑落酒,聊得洗吾愁。
长夜寒冷,正值深秋时节,
在萧瑟中,我惦念着粗布衣袍。
烟雾笼罩的江上,新来的大雁飞落,
竹坞之中,萤火虫幽暗地流动。
旧日好友,可叹还有谁在世?
最初的志向,恐怕难以实现。
手持一杯桑落酒,
姑且用它来洗刷我的忧愁。
The long night chills in the lofty autumn air,
In bleakness, I think of my coarse robe with care.
By misty river, new geese descend in flight,
Through bamboo grove, dim fireflies stream their faint light.
Old friends—alas, who still remains with me?
My first intent—I fear it may never be.
A cup of Mulberry-Fall wine I hold,
To wash away my sorrows, as of old.
秋夜萧瑟触发对人生周期的深刻认同。
秋夜寒凛,衣衫单薄,抒发羁旅漂泊的萧条之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理