少年读尔雅,亦喜骚人语。
幸兹身少闲,治地开药圃。
破荒㔉瓦砾,引水灌膏乳。
玉芝移石帆,金星取天姥。
申椒蘼芜辈,一一粲可数。
次第雨苗滋,参差枫叶举。
山僧与野老,言议各有取。
瓜香躬采曝,泉洁谨炊鬻。
老夫病若失,稚子喜欲舞。
余年有几何,长镵真托汝。
少年读尔雅,亦喜骚人语。
幸兹身少闲,治地开药圃。
破荒㔉瓦砾,引水灌膏乳。
玉芝移石帆,金星取天姥。
申椒蘼芜辈,一一粲可数。
次第雨苗滋,参差枫叶举。
山僧与野老,言议各有取。
瓜香躬采曝,泉洁谨炊鬻。
老夫病若失,稚子喜欲舞。
余年有几何,长镵真托汝。
年轻时我读过《尔雅》,
也喜爱诗人的言语。
所幸如今身体稍有闲暇,
整理土地开辟一个药圃。
开垦荒地,锄去瓦砾,
引来清水灌溉肥沃的土壤。
从石帆山移来玉芝,
自天姥山取来金星草。
申椒和蘼芜这类香草,
一一鲜明可数。
雨水依次滋润着幼苗生长,
参差不齐的枫叶挺举。
山中的僧人与乡野的老者,
谈论起来各有见解。
瓜果飘香,我亲自采摘晾晒,
泉水洁净,我小心地烹煮。
老夫的病仿佛消失了,
幼子高兴得想要跳舞。
我剩下的年岁还能有多少?
长铲啊,我真要托付给你了。
In youth I read the Erya,
And also loved the poets' words.
Fortunate now to have some leisure,
I clear the ground to open a herb garden.
Breaking the wilds, I hoe through tiles and rubble,
Channel water to irrigate the fertile soil.
Jade mushrooms I move from Stone Sail,
Golden stars I take from Tianmu Peak.
Pepper and thoroughworts, their kind,
Each one shines bright and can be counted.
In order, the rain-nourished seedlings sprout,
Unevenly, the maple leaves rise.
Mountain monks and rustic elders,
Each in discussion has his view.
Melons fragrant, I personally pick and sun them,
Spring water pure, I carefully cook and brew.
This old man's illness seems to fade away,
My young child dances for joy.
How many years remain to me?
Truly, long spade, I entrust myself to you.
对经典文本的认知,塑造了诗人早期的文化认同。
回忆少年时研读典籍的乐趣,表达对高雅文化的向往与志趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理