素秋欲尽风雨恶,千林如扫俱摇落。
年运而往秋复冬,念念元知已非昨。
痴人顾欲吝此生,放翁悯汝笑绝缨。
发毛爪齿俱外物,天地大化终无情。
我贫无以遗儿子,惟有一言持付尔。
仕宦要能当百挫,为农饥死无游惰。
素秋欲尽风雨恶,千林如扫俱摇落。
年运而往秋复冬,念念元知已非昨。
痴人顾欲吝此生,放翁悯汝笑绝缨。
发毛爪齿俱外物,天地大化终无情。
我贫无以遗儿子,惟有一言持付尔。
仕宦要能当百挫,为农饥死无游惰。
清秋将尽,风雨交加,天气恶劣,
千林仿佛被扫过一般,全都凋零摇落。
岁月流逝,秋天过去又是冬天,
念念之间,我原本就知道自己已非昨日之人。
痴愚之人反而想要吝惜这一生,
放翁我怜悯你们,笑到帽缨断绝。
头发、体毛、指甲、牙齿都是身外之物,
天地造化终究是无情的。
我贫穷,没有什么可以留给儿子,
只有一句话拿来交付给你:
做官要能够承受百般挫折,
务农即使饿死也不能游荡懒惰。
Pure autumn nears its end, wind and rain turn fierce and drear,
A thousand woods are swept clean, all leaves shaken and sere.
Years pass away, autumn yields again to winter's reign,
Thought after thought, I know well I'm not the same as then.
Fools cling to life, begrudging this existence vain,
Old Fangweng pities you, laughs till his hat-string's undone in disdain.
Hair, skin, nails, teeth—all are but external things,
Heaven and Earth's great change holds no tender feelings.
Poor as I am, I've nothing to bequeath my son,
Only one saying I hold to pass on, this one:
In official career, endure a hundred setbacks with might,
As a farmer, starve to death but never idle or take flight.
自然摇落隐喻着不可抗拒的历史周期律。
描绘深秋风雨中万木凋零的萧瑟景象,寓含身世之慨。
本诗为杂言诗,押平声韵。
东山书院编辑整理