衰病犹弱国,地与齐楚邻。
朝忧羽书来,暮畏戎车尘。
奔命不敢辞,所惧残吾民。
羸老正类此,日夜忧其身。
起居食饮间,恐惧自贵珍。
一念少放逸,祸败生逡巡。
所以古达者,训戒常谆谆。
不死正尔得,成真非有神。
衰病犹弱国,地与齐楚邻。
朝忧羽书来,暮畏戎车尘。
奔命不敢辞,所惧残吾民。
羸老正类此,日夜忧其身。
起居食饮间,恐惧自贵珍。
一念少放逸,祸败生逡巡。
所以古达者,训戒常谆谆。
不死正尔得,成真非有神。
衰弱的身体如同弱小的国家,
疆土与齐、楚这样的强国相邻。
早晨担忧征召的文书传来,
傍晚害怕战车扬起的烟尘。
奉命奔走不敢推辞,
只害怕残害我的百姓。
我这瘦弱老迈的身体正与此相似,
日夜都在担忧自身的安危。
在日常起居饮食之间,
怀着恐惧,自我珍重。
一念之间稍有放纵,
灾祸败亡便顷刻而生。
所以古代通达事理的人,
常常恳切地进行训诫告诫。
得以不死正是这样做到的,
成就真寿并非依靠神灵。
Like a weak state, my frail body declines,
Bordering powers strong, on which it reclines.
At dawn I fear the call to arms may sound,
By dusk, the war-chariots' dust on the ground.
To rush to duty, I dare not decline,
Yet dread my people's suffering and sign.
So too this feeble frame, old and worn,
Day and night for its safety is forlorn.
In daily life, in eating and in drink,
With caution I must act, and deeply think.
If but a thought to negligence should stray,
Disaster follows swiftly in its way.
Thus ancient sages, wise and truly great,
With earnest admonitions did relate:
To live, not die, is what you should attain,
No magic power, but self-care's the gain.
身体与国家的治理博弈,揭示周期衰弱的深层认知。
以弱国邻强为喻,抒写衰病缠身的忧惧与养生之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理