禀赋本不强,四十已遽衰。
药裹不离手,对酒盘无梨。
岂料今八十,白间犹黑丝。
咀嚼虽小艰,幸未如牛呞。
昔虽学养生,所遇少硕师。
金丹既茫昧,鸾鹤安可期。
惟有庖丁篇,可信端不疑。
爱身过拱璧,奉以无缺亏。
孽不患天作,戚惟忧自诒。
挛躄岂不苦,害犹在四支。
二竖伏膏肓,良医所不治。
衣巾视寒燠,饮食节饱饥。
虎兕虽在傍,牙爪何由施。
老人不妄语,聊赋养生诗。
禀赋本不强,四十已遽衰。
药裹不离手,对酒盘无梨。
岂料今八十,白间犹黑丝。
咀嚼虽小艰,幸未如牛呞。
昔虽学养生,所遇少硕师。
金丹既茫昧,鸾鹤安可期。
惟有庖丁篇,可信端不疑。
爱身过拱璧,奉以无缺亏。
孽不患天作,戚惟忧自诒。
挛躄岂不苦,害犹在四支。
二竖伏膏肓,良医所不治。
衣巾视寒燠,饮食节饱饥。
虎兕虽在傍,牙爪何由施。
老人不妄语,聊赋养生诗。
我的体质本来就不强壮,四十岁时已经急剧衰老。
药包从不离手,对着酒杯,盘中却没有梨子。
哪里料到如今八十岁了,白发间还夹杂着黑丝。
咀嚼虽然稍有困难,幸好还不像牛反刍那样。
过去虽然学习养生之道,但遇到的真正大师很少。
金丹之术已然渺茫难寻,乘鸾驾鹤的仙境怎能期待?
只有《庄子·养生主》中庖丁解牛的道理,可以相信,确实不容怀疑。
爱惜身体胜过珍视玉璧,遵奉养生之道不让它有丝毫亏损。
灾祸不担心是上天降下,忧愁只害怕是自己招致。
手脚痉挛跛行难道不痛苦?但危害还只在于四肢。
病魔潜伏在膏肓深处,那是良医也无法医治的地方。
根据冷暖增减衣物巾帕,饮食调节饥饱适度。
即使猛虎犀牛就在身旁,它们的利牙尖爪又能如何施加伤害?
老人不随便乱说话,姑且写下这首养生诗。
My constitution was never strong; at forty, I already felt swift decline.
Medicine never left my hand; before wine, the plate held no pear fine.
Who could have thought I'd reach eighty now, with black strands still among the white hair?
Though chewing brings some slight hardship, luckily it's not like a cow's cud, I swear.
In the past, I studied ways to nurture life, yet met few masters truly profound.
The elixir of gold is dim and obscure; how could one expect a phoenix or crane to be found?
Only the chapter of Butcher Ding's art can be trusted, steadfast and without doubt.
I cherish my body more than a great jade disc, tending it without leaving a gap or a flout.
Misfortune I fear not as heaven's making; sorrow stems only from what I myself invite.
Crippled and lame—is it not bitter? Yet the harm stays in the limbs, out of sight.
The two demons lurk in the vitals, where even the best doctors cannot cure.
I watch the warmth and cold of clothing and towels; in eating and drinking, fullness and hunger I ensure.
Though tigers and rhinos may stand by my side, how can their fangs and claws ever injure?
An old man does not speak idly; thus I compose this poem on nurturing life, pure.
对生命周期的清醒认知引发自我治理。
自述体质早衰,感慨生命有限并思考养生之道。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理