兰碎作香尘,竹裂成直纹。
炎火炽崐冈,美玉不受焚。
孤生抱寸志,流离敢忘君。
酿桂餐菊英,洁斋三沐熏。
孰云九关远,精意当彻闻。
捐躯诚有地,贾勇先三军。
不然赍恨死,犹冀杨清芬。
愿乞一棺地,葬近要离坟。
兰碎作香尘,竹裂成直纹。
炎火炽崐冈,美玉不受焚。
孤生抱寸志,流离敢忘君。
酿桂餐菊英,洁斋三沐熏。
孰云九关远,精意当彻闻。
捐躯诚有地,贾勇先三军。
不然赍恨死,犹冀杨清芬。
愿乞一棺地,葬近要离坟。
兰花被碾碎化作芳香的尘埃,竹子裂开形成笔直的纹路。
炎炎烈火炽烧着昆仑山冈,但美玉不会接受焚毁。
我孤寂的一生怀抱着微小的志向,即便流离失所,岂敢忘却君主?
酿造桂酒,以菊花为食,斋戒沐浴三次,保持洁净清香。
谁说九重天门遥远难达?我的精诚之意必能上彻听闻。
献出生命确实有合适的地方,我愿率先在三年之前鼓足勇气。
若不如此,怀着遗憾死去,也仍希望扬播清美的芬芳。
只求求得一块放置棺木的土地,埋葬在义士要离的坟墓附近。
Orchids, crushed, turn to fragrant dust; / Bamboo, split, forms straight-grained lines.
When fierce fire blazes the Kunlun crest, / The fine jade refuses to be burned.
A solitary life holds an inch of resolve; / Though drifting afar, how dare I forget my lord?
I brew cassia, dine on chrysanthemum blooms, / Purify my fast, thrice bathed and perfumed.
Who says the ninefold heaven's gates are far? / My earnest intent shall surely pierce through.
To sacrifice my life, there is indeed a place; / I'd sell my courage ahead of the three armies.
Otherwise, I'd die bearing regret, / Yet still hoping to spread a pure fragrance.
I beg but a plot for a coffin's rest, / Buried near the grave of Yao Li the brave.
物象的裂变隐喻个体对自我认同的艰难持守。
以兰竹的毁损为喻,表达高洁品性在现实中的挫折与坚守。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理