风吼江郊雪意浓,云如两阵决雌雄。
山寒酒过平时量,窗黑书亏半日功。
闲话更端茶灶熟,清诗分韵地炉红。
不须遽觅华胥路,更竢天花落坐中。
风吼江郊雪意浓,云如两阵决雌雄。
山寒酒过平时量,窗黑书亏半日功。
闲话更端茶灶熟,清诗分韵地炉红。
不须遽觅华胥路,更竢天花落坐中。
江边郊野风声怒吼,雪意正浓;
云层如同两军对阵,一决雌雄。
山间寒冷,我喝下的酒超过了平日的量;
窗户昏暗,耽误了半日读书的功夫。
闲谈间转换话题,茶灶的水已经烧熟;
分韵创作清雅的诗句,地炉烧得正红。
不必匆忙去寻找通往华胥国的道路——
只需等待天花(雪花)飘落在我们座中。
The wind howls over riverside fields, thick with the intent of snow;
Clouds like two armies locked in battle, vying for victory.
The mountain chills, and I drink more wine than my usual measure;
The window darkens, my reading falls short of half a day's work.
In idle talk, we change the topic as the tea stove comes to a boil;
Composing pure poems, we share rhymes by the red glow of the floor brazier.
No need to rush in search of the road to Huaxu's dreamland—
Just wait for the heavenly flowers to fall right here where we sit.
自然力量的博弈,映射人生与时代的激烈冲突。
描绘江边风雪欲来的雄浑景象,暗喻时局动荡与内心激荡。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理