江月亭前桦烛香,龙门阁上驮声长。
乱山古驿经三折,小市孤城宿两当。
晚岁犹思事鞍马,当时那信老耕桑。
绿沉金锁俱尘委,雪洒寒灯泪数行。
江月亭前桦烛香,龙门阁上驮声长。
乱山古驿经三折,小市孤城宿两当。
晚岁犹思事鞍马,当时那信老耕桑。
绿沉金锁俱尘委,雪洒寒灯泪数行。
江月亭前,桦木蜡烛散发着清香;
龙门阁上,驮运货物的马队声音悠长。
穿越乱山和古老的驿站,路途再三曲折;
在一个小集市、孤零零的城镇——我投宿在两当。
晚年时,我依然想着从事鞍马军旅之事;
当年,哪里会相信自己将老于耕田种桑?
那绿沉枪和金锁甲都已委弃于尘土;
雪花飘洒在寒灯上,我流下了数行泪水。
Before River-Moon Pavilion, birch candles emit fragrance;
On Dragon-Gate Tower, the sound of pack-horses stretches long.
Through jagged mountains and ancient posts, the road twists thrice;
At a small market, a lone town—I lodged at Liangdang.
In late years, I still think of serving on horseback;
Back then, how could I believe I'd grow old tilling fields?
The green-painted spear and golden-locked armor lie buried in dust;
Snow sprinkles the cold lamp as tears streak down in lines.
时空距离强化了对过往经历的认知重构。
追忆往昔雪夜行旅,于江月亭、龙门阁的景物中寄托怀旧之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理