雪声如飞沙,风声如翻涛。
三更天地暗,雪急风愈豪。
颇疑虚空中,鬼神战方鏖。
胜负要一决,利兵未肯櫜。
我如堕重围,百计无由逃。
僵缩不能寐,坐起拥故袍。
自叹老益贫,庭草常不薅。
惟酒不惮费,贷券如山高。
园蔬甘且柔,味不减豚羔。
醉此风雪夕,聊慰抱瓮劳。
雪声如飞沙,风声如翻涛。
三更天地暗,雪急风愈豪。
颇疑虚空中,鬼神战方鏖。
胜负要一决,利兵未肯櫜。
我如堕重围,百计无由逃。
僵缩不能寐,坐起拥故袍。
自叹老益贫,庭草常不薅。
惟酒不惮费,贷券如山高。
园蔬甘且柔,味不减豚羔。
醉此风雪夕,聊慰抱瓮劳。
雪落的声音如同飞沙走石,
风声呼啸好似翻腾的波涛。
三更时分天地一片昏暗,
雪势更急,风也更加狂豪。
我颇怀疑在那虚空之中,
鬼神们正在激烈地鏖战。
胜负总要有一个决断,
锋利的兵器不肯收进弓囊。
我仿佛坠入了重重围困,
千方百计也无路可逃。
身体冻得僵硬蜷缩,无法入睡,
只好坐起身来,裹紧旧袍。
自叹年老之后愈加贫困,
庭院的杂草也常常顾不上薅除。
唯独对于买酒从不吝惜花费,
欠债的凭据堆积如山一样高。
园中的蔬菜甘甜柔嫩,
味道并不比猪肉羊肉差。
在这风雪交加的夜晚醉上一场,
姑且慰藉我抱瓮汲水的辛劳。
The sound of snow is like flying sand,
The howl of wind is like surging waves.
At midnight, heaven and earth turn dark,
Snow falls fiercer, wind more brave.
I suspect in the vast void,
Ghosts and gods are locked in war.
Victory or defeat must be decided,
Sharp weapons they will not store.
I feel as if in a tight siege,
No way to escape, no plan to deploy.
Stiff and shrunken, I cannot sleep,
Sit up, wrapped in my old robe's ploy.
I sigh that age brings deeper need,
The courtyard grass I often neglect.
Only for wine I spare no cost,
Debt notes pile high, a towering sect.
Garden vegetables, sweet and tender,
Their taste no less than lamb or pork.
Drunk on this windy, snowy night,
To comfort my jar-carrying work.
对自然力量的感知引发对宇宙周期的思考。
描绘雪夜狂风呼啸、雪粒飞沙的壮阔自然景象,意境雄浑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理