南山如黛照朱扉,地接官居到亦稀。
寒蝶徘徊掠衰草,孤花闲淡弄斜晖。
荒城歌舞难娱客,休日文书且解围。
犹胜去年穷巷底,卧闻砧杵念秋衣。
南山如黛照朱扉,地接官居到亦稀。
寒蝶徘徊掠衰草,孤花闲淡弄斜晖。
荒城歌舞难娱客,休日文书且解围。
犹胜去年穷巷底,卧闻砧杵念秋衣。
南边的山峦如黛色映照着朱红的大门;
这片土地靠近官署,来的人也稀少。
寒蝶在衰败的草丛上徘徊飞舞;
一朵孤寂的花,在闲淡中与斜阳嬉戏。
荒凉城中的歌舞难以取悦我这客居之人;
休息日暂且从文书中解脱出来。
这境况仍胜过去年困在陋巷深处,
躺着听那捣衣声,思念着秋衣的时候。
South hills like dark brows shine on vermilion doors;
The land near official quarters is rarely trod.
A cold butterfly hovers over withered grass;
A lone flower, serene, plays with the slanting sun.
In this desolate town, song and dance can't please the guest;
On this day off, official papers bring some ease.
Still better than last year, at the lane's poor end,
Lying, I heard the pounding block, longing for autumn clothes.
地接官居却稀,隐含对治理体系的距离感。
描绘官署旁南山美景,暗含闲适与疏离。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理