平生结交无十人,与君契合怀抱真。
春游有时马忘秣,夜话不觉鸡报晨。
极知贫贱别离苦,明日有怀就谁语。
人无根柢似浮萍,未死相逢在何许。
道边日斜泣相持,旗亭取醉不须辞。
君贵堂厨万钱食,我劝一杯应不得。
平生结交无十人,与君契合怀抱真。
春游有时马忘秣,夜话不觉鸡报晨。
极知贫贱别离苦,明日有怀就谁语。
人无根柢似浮萍,未死相逢在何许。
道边日斜泣相持,旗亭取醉不须辞。
君贵堂厨万钱食,我劝一杯应不得。
我一生结交的朋友不到十人,
只有与你情投意合,胸怀真诚。
春日游玩时,马儿常忘记吃草料,
彻夜长谈,不知不觉鸡已报晓。
我深切体会到贫贱时离别的痛苦,
明日心中有所感怀,又能向谁倾诉?
人若无根基,就如同漂泊的浮萍,
未死之前,我们将在何处重逢?
道路旁夕阳西斜,我们相拥而泣,
在酒肆中取醉,不必推辞。
你贵为堂厨,享用万钱的饮食,
我劝你一杯薄酒,恐怕你也不肯接受。
Throughout my life, I've made but a handful of friends,
With you alone, my heart finds its true resonance.
In spring outings, my horse forgets to eat its feed,
In night-long talks, we heed not the rooster's dawn call.
Too well I know the pain of parting in poverty,
Tomorrow, to whom shall I pour out my yearnings?
Men without roots are like duckweed, adrift and frail,
Where shall we meet again before our lives expire?
By the roadside, the sun slants as we weep and hold,
At the tavern, we drink to drown our sorrows, no need to decline.
Your hall's kitchen serves feasts worth ten thousand coins,
Yet my simple cup of wine, you may not deign to take.
在稀缺的真挚关系中,构建对抗世路艰难的认同基石。
慨叹知交稀少,珍视与君真诚的友谊,隐含世路艰难之意。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理