江城开岁风雨频,闭合不出俄经旬。
忽逢国艳带卯酒,坐觉天地无余春。
芳敷正当晨露重,盛丽欲擅年华新。
数株欹斜傍山驿,一簇深浅临烟津。
徘徊跋马不忍去,只恐飘堕随车尘。
念当载酒醉花下,破晓啼莺先唤人。
江城开岁风雨频,闭合不出俄经旬。
忽逢国艳带卯酒,坐觉天地无余春。
芳敷正当晨露重,盛丽欲擅年华新。
数株欹斜傍山驿,一簇深浅临烟津。
徘徊跋马不忍去,只恐飘堕随车尘。
念当载酒醉花下,破晓啼莺先唤人。
江边的新年,风雨频繁,
闭门不出,转眼已过一句。
忽然遇见这国色天香般的杏花,带着晨饮的酒意,
顿时觉得天地间再无更多的春色。
花朵正盛放,晨露浓重,
艳丽无比,想要独占这崭新的年华。
几株倾斜的杏树依傍在山边的驿站,
一簇深浅不一的花枝临近烟雾笼罩的渡口。
我徘徊着勒住马,不忍离去,
只害怕花儿飘零坠落,追随车后的尘埃。
想着应当载酒来花下醉饮,
破晓时分,啼叫的黄莺会先唤醒人。
In riverside town, the new year brings frequent wind and rain;
Shut indoors, ten days have swiftly passed in vain.
Suddenly I meet this national beauty with morning wine in hand,
And feel the world holds no more spring, so grand.
In full bloom, heavy with the morning dew,
In splendid beauty, claiming the year anew.
A few slanting trees lean by the mountain post station,
A cluster, light and dark, near the misty ferry's location.
I pace, rein my horse, loath to depart,
Fearing the petals would fall, following the cart.
Thinking I should bring wine and get drunk beneath the flowers,
At dawnbreak, the orioles' song will wake me for hours.
闭门独处是对外部环境变化的被动治理。
描绘初春风雨连绵、闭门不出的孤寂生活,隐含时光流逝的感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理