江路桃花浪已生,新滩稳过失峥嵘。
九年行半九州地,三峡归无三日程。
系缆便增笻杖兴,倚窗时听棹歌声。
衰迟未觉诗情减,又擘吴笺赋楚城。
江路桃花浪已生,新滩稳过失峥嵘。
九年行半九州地,三峡归无三日程。
系缆便增笻杖兴,倚窗时听棹歌声。
衰迟未觉诗情减,又擘吴笺赋楚城。
江路上,桃花汛期的波浪已经涌起,
安稳地驶过新滩,那险峻的景色已然消失。
九年在外行走,足迹已遍及半个九州之地,
穿过三峡归来,路程已不到三天。
系好缆绳,便增添了拄着竹杖出游的兴致,
倚靠着船窗,时常听到船夫们唱起的棹歌。
虽然衰老迟缓,却未觉得诗情有所减退,
又铺开吴地产的笺纸,来吟咏这楚地的城池。
Along the river, peach-blossom waves now surge and flow,
Through the New Rapids, safe and smooth, the rugged cliffs lie low.
Nine years I've roamed, half of the land I've seen and known,
Through the Three Gorges, homeward bound, in less than three days I'll be flown.
Mooring the boat, my bamboo cane's desire to roam does rise,
Leaning by the window, I hear the boatmen's songs under the skies.
Though aged and slow, my poetic fervor does not wane,
Again I take Wu paper, to chant of Chu's domain.
渡过自然险滩的体验,隐喻对人生不确定性的成功治理。
写春日行舟新滩,桃花浪起却平稳而过,暗喻人生渡过险阻。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理