衰发成丝奈若何,更堪日月疾飞梭。
梧桐败叶飘犹少,蟋蟀雕笼卖已多。
岁乐喧呼沽酒市,夜凉凄断采菱歌。
老夫亦动秋风兴,欲倩邻翁买钓蓑。
衰发成丝奈若何,更堪日月疾飞梭。
梧桐败叶飘犹少,蟋蟀雕笼卖已多。
岁乐喧呼沽酒市,夜凉凄断采菱歌。
老夫亦动秋风兴,欲倩邻翁买钓蓑。
稀疏的头发已变成银丝,我又能怎么办呢?
更难以忍受的是,日月如梭,飞逝得如此之快。
梧桐树的枯叶飘落得尚且不多。
但装在雕花笼子里叫卖的蟋蟀却已经很多了。
年节欢庆,沽酒的市场上一片喧闹。
夜晚凉意袭人,采菱人的歌声凄清断续。
我这老头子也被秋意触动了兴致。
想要拜托邻家的老翁为我买一件钓鱼用的蓑衣。
What can I do with my thinning hair turned to silk threads?
How much more unbearable are the days and months, swift as a flying shuttle!
The withered leaves of the parasol tree are still few in their drifting.
Yet crickets in carved cages are already being sold in great numbers.
The year's joy brings clamor to the wine-selling streets.
The cool night carries the mournful, broken songs of water chestnut gatherers.
This old man too is stirred by the autumn wind's spirit.
I wish to ask my neighbor, the elder, to buy me a fishing raincoat.
面对生命周期的流逝,产生深刻的认知焦虑。
诗人感叹白发丛生、时光飞逝,抒发了对人生易老的深沉感慨与无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理