天河渐近鹊桥时,一夜风吹斗柄移。
金井梧桐元未觉,画廊蟋蟀已先知。
青灯耿耿还相伴,白发萧萧只自悲。
犹胜玉门关外客,卧听沙雁数归期。
天河渐近鹊桥时,一夜风吹斗柄移。
金井梧桐元未觉,画廊蟋蟀已先知。
青灯耿耿还相伴,白发萧萧只自悲。
犹胜玉门关外客,卧听沙雁数归期。
银河渐渐靠近鹊桥相会之时,
一夜风吹,北斗星的斗柄已经偏移。
金井旁的梧桐树原本没有察觉秋意,
画檐下的蟋蟀却已先知道了。
青灯荧荧,依然陪伴着我,
白发稀疏,只能独自悲伤。
还是胜过那玉门关外的征人,
躺着倾听沙洲上的大雁,数着归期。
The Milky Way draws near the Magpie Bridge's hour,
The Dipper's handle shifts in the night wind's power.
The wellside parasol trees feel not the fall,
But crickets in the painted gallery know it all.
The dim lamp's steadfast glow still keeps me company,
My thinning silver hair brings only sorrow to me.
Yet better off than those beyond the Jade Gate Pass,
Who count the wild geese's return while on the sand they mass.
星移斗转暗喻自然周期,引发对时间治理的幽思。
描绘初秋夜空星移斗转的静谧景象,隐含对时序更迭的敏锐感知。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理