新历在手心怕开,日月联翩相续来。
黄金散尽自一快,白发不贷真可哀。
无为健羡广成子,千二百年终有死。
胶不可黏西去日,刀何由翦东流水。
酒无醇醨但痛饮,市酝上尊俱醉耳。
堂堂七尺死即休,不饱乌鸢饱蝼蚁。
新历在手心怕开,日月联翩相续来。
黄金散尽自一快,白发不贷真可哀。
无为健羡广成子,千二百年终有死。
胶不可黏西去日,刀何由翦东流水。
酒无醇醨但痛饮,市酝上尊俱醉耳。
堂堂七尺死即休,不饱乌鸢饱蝼蚁。
新的历书拿在手里,心中却害怕将它翻开,
日月一个接一个飞快地交替到来。
黄金散尽,自己反倒觉得一时痛快,
白发一旦长出却绝不宽贷,真是令人悲哀。
不要徒然羡慕广成子那样的仙人,
即便活了一千二百年,终究也难逃一死。
胶水无法黏合向西流逝的时光,
刀刃又怎能斩断东去的水流?
管它酒是醇厚还是淡薄,只管痛饮吧;
市集所酿的普通酒和上等美酒,都不过让人醉倒罢了。
堂堂七尺男儿,死了也就罢了,
是喂饱乌鸦还是喂饱蝼蚁,又有什么区别呢?
The new calendar in hand, my heart fears to open it,
As days and months in swift succession come and go.
Gold scattered all away, I find a moment's ease,
But white hair, once it comes, no mercy will it show.
Do not envy Guang Chengzi, the sage of ancient lore,
Who, though he lived twelve hundred years, could not escape death's door.
Glue cannot mend the westward-flowing stream of time,
Nor can a blade cut through the eastward current's chime.
Let wine be strong or weak, I'll drink it with deep sighs;
Market-brewed or finest vintage, all will cloud my eyes.
A man of seven feet, when death arrives, is done;
Whether to feed the crow or ant, what matters when life's run?
时间流逝引发对生命周期的深刻认知。
面对新历感叹时光飞逝,流露出对年华老去的无奈与焦虑。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理