新篱三面北通门,藤架阴中细路分。
天宇淡青成卵色,水波微皱作靴纹。
参差村舍穿林出,缥缈渔歌隔浦闻。
忽觉楚乡来眼底,欲题幽句吊湘君。
新篱三面北通门,藤架阴中细路分。
天宇淡青成卵色,水波微皱作靴纹。
参差村舍穿林出,缥缈渔歌隔浦闻。
忽觉楚乡来眼底,欲题幽句吊湘君。
新筑的篱笆三面环绕,北面通向院门;
藤架荫蔽下,一条小径分岔延伸。
天空淡青,呈现出蛋壳般的颜色;
水波微微皱起,像靴子上的纹理。
参差的村舍从树林中穿出显现;
缥缈的渔歌隔着水岸传来。
忽然觉得楚地故乡的景象来到眼前,
想题写幽深的诗句来凭吊湘君。
The new hedge on three sides leads north to the gate;
A narrow path divides under the shady wisteria frame.
The sky's pale blue takes on an eggshell hue;
Water ripples slightly, creased like boot-grain lines.
Uneven village huts emerge through the woods;
Faint fishing songs are heard across the distant shore.
Suddenly I feel my Chu homeland before my eyes,
And wish to write secluded lines to mourn the Lady of Xiang.
新篱通门细路分,是隐居者构建个人空间与认知边界的实践。
描写新篱藤架的幽静景致,勾勒出田园隐居生活的宁静画面。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理