病怯新寒欲不禁,南窗拥褐夜愔愔。
江湖跌宕送余日,书剑萧条孤壮心。
杜曲新愁随断雁,辽阳遗恨入疏砧。
此怀拟向何人说,赖有昏灯伴苦吟。
病怯新寒欲不禁,南窗拥褐夜愔愔。
江湖跌宕送余日,书剑萧条孤壮心。
杜曲新愁随断雁,辽阳遗恨入疏砧。
此怀拟向何人说,赖有昏灯伴苦吟。
病体虚弱,畏惧这新来的寒意,几乎无法承受;身披粗衣,独对南窗,夜晚一片寂静。
在江湖的跌宕起伏中,送走所剩无几的岁月;书与剑的境况萧条,徒然孤立着我未酬的壮心。
杜曲故地的愁绪,如同失群的孤雁,带来新的哀伤;辽阳征戍的遗恨,随着稀疏的捣衣声,敲入心房。
我这份情怀,打算向谁去诉说呢?幸好还有这昏暗的灯火,陪伴着我苦苦地吟咏诗章。
Ailing, I dread the new chill, almost unbearable; by the south window, wrapped in coarse cloth, the night is still.
Rivers and lakes, tumultuous, send my remaining days; books and sword, desolate, isolate my stout heart's ways.
At Du Qu, fresh sorrow follows the severed wild geese; from Liao Yang, lingering regret enters the sparse washing beat.
To whom can I speak of this feeling in my breast? I rely on the dim lamp, companion to my bitter verse.
身体衰变周期引发对生命治理的深层忧思与无力感。
刻画病体畏寒、独对长夜的孤寂与衰飒心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理