柳淡春初破,梅寒瘦不禁。
羁愁醉后减,睡思雨中深。
闲试新收砚,重寻久废琴。
何时见朋旧,细话别来心。
柳淡春初破,梅寒瘦不禁。
羁愁醉后减,睡思雨中深。
闲试新收砚,重寻久废琴。
何时见朋旧,细话别来心。
柳色浅淡,春天刚刚开始萌动;
梅花清寒,其瘦弱之态几乎难以承受。
羁旅的愁绪在醉酒后有所消减;
困倦的睡意在雨声中变得深沉。
闲暇时,试用了新近得到的砚台;
重新寻找那搁置已久的琴。
何时才能见到旧日的朋友,
细细诉说离别以来的心事。
Willows pale, spring just begins to break;
Plums chill, their thinness can scarce endure.
My traveler's gloom lessens after wine;
My drowsiness deepens in the rain.
At leisure, I try my newly acquired inkstone;
Again, I seek my long-neglected lute.
When shall I meet my friends of old,
To tell in detail the heart since parting?
物候变化揭示自然生命周期的细微治理。
描绘初春时节柳色浅淡、梅花耐寒的景致,捕捉了新春纤细而顽强的生机。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理