蒙蒙烟雨暗江干,新岁还胜故岁寒。
酒压浊清鸣社瓮,菜分红绿簇春盘。
良辰节物元如昨,病客情怀自鲜欢。
却羡村邻机上女,隔篱相唤祭蚕官。
蒙蒙烟雨暗江干,新岁还胜故岁寒。
酒压浊清鸣社瓮,菜分红绿簇春盘。
良辰节物元如昨,病客情怀自鲜欢。
却羡村邻机上女,隔篱相唤祭蚕官。
蒙蒙细雨使江岸一片昏暗,
新年的寒意更胜过往年。
清酒与浊酒压满社祭的瓮中作响,
红绿相间的菜蔬簇拥在迎春的盘上。
良辰与节令风物原本如同昨日,
我这抱病的客子心中却少有欢愉。
反倒羡慕起村中邻家的织布女子,
隔着篱笆相互呼唤着去祭祀蚕神。
Misty rain veils the riverside in haze,
The new year's chill outdoes the bygone days.
Wine, clear or turbid, gurgles from the jar at the shrine,
Dishes, red and green, crowd the plate for springtime.
Fine days and festive scenes remain as before,
But this sick guest's heart finds little joy in store.
I envy village girls before their loom,
Calling o'er the fence to worship the silkworm groom.
烟雨新春景象,隐喻着自然与人生的周期循环。
描写新春烟雨江边的景色,在寒意中透露出对时光流转与新生的细腻感受。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理