西郊小筑临烟汀,南山秀色入窗棂。
朝钟暮鼓在何许,乃是会稽山阴之兰亭。
堂中老人白须鬓,手扶藤杖垂九龄。
客来不语坐至夕,往者绝物今忘形。
墙隅老鸡新树栅,长号催上东方星。
老人亦起穿两屦,岩泉漱齿读黄庭。
西郊小筑临烟汀,南山秀色入窗棂。
朝钟暮鼓在何许,乃是会稽山阴之兰亭。
堂中老人白须鬓,手扶藤杖垂九龄。
客来不语坐至夕,往者绝物今忘形。
墙隅老鸡新树栅,长号催上东方星。
老人亦起穿两屦,岩泉漱齿读黄庭。
我在西郊的小屋临近烟雾笼罩的水边,
南山的秀丽景色映入窗户的格棂。
那晨钟暮鼓之声在何处?
原来是在会稽山阴的兰亭。
堂中的老人须发皆白,
手扶藤杖,年近九十高龄。
客人来了也不说话,一直坐到傍晚;
往昔断绝俗物,如今已忘却形骸。
墙角的老母鸡被新围的栅栏圈起,
它长声啼叫,催促着东方的启明星升起。
老人也起身穿上两只麻鞋,
用山泉漱口,诵读着《黄庭经》。
My cottage by the western suburbs overlooks the misty shore;
The Southern Mountain's beauty streams in through my window frame.
Where are the morning bells and evening drums I heard before?
They're at the Orchid Pavilion, by the hills of Kuaiji, famed.
An old man in the hall, his beard and hair all white with age,
Leans on his cane, his years approaching ninety, life's last stage.
When guests arrive, he sits in silence till the day is done;
Past worldly ties are severed, now he's one with all, outrun.
An old hen by the wall is newly penned within a coop;
Her long-drawn crows hasten the rising of the morning star.
The old man also rises, dons his sandals in a swoop,
Rinses his teeth with spring water, reads the Yellow Court afar.
空间营造是对理想生活模式的具象化认知与实践。
描写西郊临水小屋,南山秀色映入窗棂的幽居美景,体现恬淡自适的隐逸情怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理