小市门前沙作堤,杏花虽落不霑泥。
客心尚壮身先老,江水方东我独西。
𫏐憩轩窗仍汛扫,远游书剑亦提携。
子规应笑飘零惯,故傍茆檐尽意啼。
小市门前沙作堤,杏花虽落不霑泥。
客心尚壮身先老,江水方东我独西。
𫏐憩轩窗仍汛扫,远游书剑亦提携。
子规应笑飘零惯,故傍茆檐尽意啼。
小市门前,沙洲筑成了堤岸;
杏花虽然凋落,却不沾染泥土。
客居他乡的心志尚且雄壮,身体却已先衰老;
江水正向东流去,而我独自向西而行。
在轩窗边暂作休息,仍旧洒扫庭除;
为了远游,也提携着书箱和宝剑。
杜鹃鸟应该会嘲笑我漂泊已成习惯;
所以依傍着茅屋檐,尽情地啼鸣。
Before the small market, a sandbank forms a dike;
Though apricot blossoms fall, they are not stained with mud.
My traveler's heart is still strong, but my body ages first;
The river flows eastward, while I alone head west.
I pause briefly by the window, still sweeping the room;
For distant travels, I also carry my books and sword.
The cuckoo must laugh at my accustomed wandering;
Thus, by the thatched eaves, it pours out its heart in song.
暮春落花不沾泥,暗含对生命周期的淡然认同。
描绘小市雨后清新宁静的暮春景象,流露出对自然与日常生活的恬淡欣赏。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理