昔我作屋时,趣欲庇风雨。
茆茨寒自刈,条枚细相拄。
库湿生蚍𧉈,得暖森翅羽。
摧挠自栋梁,朽败连柱础。
邻父为我言,努力谋安处。
土坚瓦可陶,步近木易取。
岂知七十翁,沉痼久未愈。
身世如浮沤,家舍真逆旅。
一床居易足,十岁敢自许。
且当复其初,浩歌卧环堵。
昔我作屋时,趣欲庇风雨。
茆茨寒自刈,条枚细相拄。
库湿生蚍𧉈,得暖森翅羽。
摧挠自栋梁,朽败连柱础。
邻父为我言,努力谋安处。
土坚瓦可陶,步近木易取。
岂知七十翁,沉痼久未愈。
身世如浮沤,家舍真逆旅。
一床居易足,十岁敢自许。
且当复其初,浩歌卧环堵。
从前我建造房屋时,目的只是想遮蔽风雨。
我自己割取茅草,用细小的树枝支撑起来。
潮湿处生出小虫,得到温暖后便长出翅膀成群飞舞。
房梁已经弯曲损坏,腐朽连着柱子的基石。
邻居老人对我说:“努力谋求一个安稳的居所吧。
土质坚实可以烧制瓦片,附近也容易取得木材。
哪里知道我这七十岁的老翁,重病缠身久久未愈。
身世如同水面的泡沫,家舍真像是旅店一般。
一张床就足以安身度日,十年也不敢奢求。
姑且让一切回到最初的状态,在简陋的居所里放声高歌而卧。”
When I first built my house, my aim was just to shelter from the wind and rain.
I cut thatch for the roof myself, and propped it up with slender branches, plain.
In dampness, tiny insects bred; warmth gave them wings to fly in swarms again.
The beams and pillars, bent and worn, with crumbling bases, caused me constant pain.
A neighbor came and said to me, "Strive for a safe and stable place to dwell.
With solid earth, you can bake tiles; nearby, you'll find the timber you need well.
Who would have thought this man of seventy, with chronic illness, would remain unhealed?
Life is a floating bubble on the stream; my home's a lodge where transient fates are sealed.
A single bed is all I need to live content; ten years I dare not claim.
I'll just restore things to their start, and sing aloud within my humble frame."
朴素需求背后是对生活本质的认知。
诗人回忆当初建房只为遮风避雨,体现简朴的生活志趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理