旷怀尘事外,小立绿阴间。
举世皆嫌拙,平生剩得闲。
江郊云易暗,旱岁雨终悭。
欲醉尊无酒,悠然对暮山。
旷怀尘事外,小立绿阴间。
举世皆嫌拙,平生剩得闲。
江郊云易暗,旱岁雨终悭。
欲醉尊无酒,悠然对暮山。
胸怀旷达,超脱于尘俗事务之外,
独自在绿荫下站立片刻。
整个世间都嫌弃我笨拙,
平生所剩的唯有这份清闲。
江边的郊野,云层容易变得昏暗,
干旱的年岁,雨水终究吝啬稀少。
想要一醉,酒杯中却没有酒,
悠然自得地面对着暮色中的山峦。
My mind expands beyond worldly affairs,
I stand awhile in the shade of green leaves.
The world all deems me clumsy and inept,
My life has only leisure left to keep.
Clouds darken easily o'er riverside fields,
In droughty years, the rain remains too thrifty.
I wish to drink, but my cup holds no wine,
At ease, I face the mountains in twilight.
小立绿荫间是对心绪的一种短暂治理。
表现诗人暂抛俗务,于绿荫中小立片刻的旷达心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理