悠悠残梦伴残更,万木风号晓气清。
鸡唱欲阑闻井汲,月痕渐浅觉窗明。
突烟腾碧炊初动,衣焙堆红火已生。
小合翻书裘褐暖,早朝霜滑愧公卿。
悠悠残梦伴残更,万木风号晓气清。
鸡唱欲阑闻井汲,月痕渐浅觉窗明。
突烟腾碧炊初动,衣焙堆红火已生。
小合翻书裘褐暖,早朝霜滑愧公卿。
悠长的残梦伴随着将尽的更漏,
万木在风中呼号,拂晓的空气清冽。
鸡鸣声渐歇时听到井边打水声,
月影渐渐变淡,察觉窗户已透亮。
炊烟腾起青碧色,早饭刚开始准备,
烘衣堆上泛着红光,炉火已经生起。
在小阁楼里披着暖和的皮袄翻书,
想到早朝霜滑路难行,愧对同僚公卿。
A lingering dream accompanies the fading night,
Winds howl through myriad trees, dawn's air pure and bright.
The well-rope creaks as crows of cocks begin to wane,
The moon's pale trace grows faint, my window shows the light.
Blue smoke curls up from hearths where morning meals are made,
Red embers glow in clothes-warmers, a cozy shade.
In my small chamber, reading by a warm fur robe,
I feel ashamed before courtiers on frost-slicked road.
在时间周期更迭中体认个体的孤寂存在。
描绘拂晓时分寒意中的孤寂梦境与清冽景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理