客枕何时穏,匆匆又束装。
快晴生马影,新暖坼花房。
沮水春流绿,嶓山晓色苍。
阿瞒狼狈地,千古有遗伤。
客枕何时穏,匆匆又束装。
快晴生马影,新暖坼花房。
沮水春流绿,嶓山晓色苍。
阿瞒狼狈地,千古有遗伤。
客居的枕头何时才能安稳?匆匆忙忙地又一次整理行装出发。
骤然放晴,阳光下显出马的影子,新生的暖意催开了花房。
沮水春流泛着碧绿,嶓山晨光一片苍茫。
这是曹操当年狼狈败逃的地方,千古以来仍留有令人伤感的遗迹。
When will the traveler's pillow find repose? / In haste again I pack and forth I go.
A sudden clear sky casts the horse's shade, / Warmth newly born bursts flower buds displayed.
The Ju River's spring flow wears a robe of green, / Mount Bo's dawn hue in somber blue is seen.
A place where Cao Cao met his dire defeat, / For ages past, leaves wounds that never heal.
匆匆束装揭示流动生活中的认同焦虑。
诗人晓发金牛,客旅匆匆,心绪不宁。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理