四座且莫喧,愿听歌一言。
请说铜香炉,崔巍象南山。
上枝似松柏,下根据铜盘。
雕文各异类,离娄自相连。
谁能为此器,公输与鲁般。
朱火然其中,青烟飏其间。
顺入君怀里,四座莫不欢。
香风难久居,空令蕙草残。
四座且莫喧,愿听歌一言。
请说铜香炉,崔巍象南山。
上枝似松柏,下根据铜盘。
雕文各异类,离娄自相连。
谁能为此器,公输与鲁般。
朱火然其中,青烟飏其间。
顺入君怀里,四座莫不欢。
香风难久居,空令蕙草残。
在座的各位请暂且不要喧哗,我愿为大家唱诵一言。
请让我说说这铜香炉,它崔嵬高耸如同南山。
炉身上部的枝形装饰好似松柏,
炉底则牢牢扎根于铜盘之上。
雕刻的花纹各不相同,
却由离娄般的巧匠使之紧密相连。
谁能制作出这样的器物?
定是公输班与鲁班那样的能工巧匠。
朱红的火焰在其中燃烧,
青色的烟气在其间飘荡飞扬。
暖意顺入君主的怀抱,
满座宾客无不欢欣喜悦。
然而香风难以长久停留,
徒然让蕙草凋零残败。
All guests, please quiet down, I wish to sing a word.
Let me describe the bronze censer, majestic as the Southern Mountain.
Its upper part resembles pine and cypress,
Its base is rooted in a bronze plate.
Carved patterns, each of a different kind,
Are intricately connected, clear and distinct.
Who could craft such a vessel?
It must be Gongshu Ban or Lu Ban.
Vermilion flames blaze within it,
Blue smoke wafts and drifts about.
Its warmth enters the lord's bosom,
Filling all guests with delight.
Yet fragrant breezes cannot linger long,
Leaving only orchid grass to wither in vain.
在喧闹中寻求发言权,暗含公共表达的政治博弈。
宴席间请众人静听一言,似有深意欲诉。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理