大冠长剑已焉哉,短褐秃巾归去来。
五世业儒书有种,一生任运仕无媒。
麦经小雨家家下,菊著新霜处处开。
自笑闲游心未歇,青鞋蹋碎白云堆。
大冠长剑已焉哉,短褐秃巾归去来。
五世业儒书有种,一生任运仕无媒。
麦经小雨家家下,菊著新霜处处开。
自笑闲游心未歇,青鞋蹋碎白云堆。
头戴高冠、腰佩长剑的仕途早已结束,
身着粗布短衣、头戴简巾,我归隐而来。
家族五代以儒为业,诗书传家有种子,
一生听任命运,做官却无人引荐提携。
麦种在细雨过后家家播下,
菊花披着新霜处处盛开。
自笑闲适游赏的心仍未停歇,
踏着青鞋,踩碎了那堆积的白云。
The grand cap and long sword are things of the past;
In coarse cloth and plain scarf, I return to my life.
For five generations, scholars we have been;
My whole life, leaving fate to chance, no patron found.
Wheat sown after light rain falls on every house;
Chrysanthemums bloom under new frost everywhere.
I laugh at myself, my heart for idle roaming not yet stilled,
Trampling with blue shoes through piles of white clouds.
服饰变换标志着个体对仕隐博弈的最终认同选择。
表达弃官归隐、向往田园生活的志趣与决绝。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理