同侪零落晓星稀,久住人间岂自期。
衰病已成垂白叟,春寒又到牡丹时。
溪边唤客闲持钓,灯下留僧共覆棋。
一日转头还过却,纷纷世事不须知。
同侪零落晓星稀,久住人间岂自期。
衰病已成垂白叟,春寒又到牡丹时。
溪边唤客闲持钓,灯下留僧共覆棋。
一日转头还过却,纷纷世事不须知。
同辈友人零落如晨星稀疏,
长久寄居人间岂是自己的期望。
衰老多病,已成白发老翁,
春寒时节又到了牡丹花开的时候。
溪边呼唤客人,闲来持竿垂钓;
灯下挽留僧友,共同对弈覆棋。
一日转头便已匆匆过去,
纷繁的世事不必再去知晓。
Companions scattered like sparse morning stars,
Long dwelling in this world was not my wish.
Aged and ill, I've become a white-haired man,
As spring chill returns when peonies bloom.
By the stream, I call guests to fish at leisure;
Under the lamp, I keep monks to play chess.
A day turns its head and is already past,
The bustling affairs of the world need not be known.
在时间流逝中反思个体存在的治理困境。
感叹同辈友人如晨星零落,对自己久居人世的意外与感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理