濯罢铜𫘞陌上尘,此生长作水云人。
更贫家业犹供酒,未死年光尽属身。
闭户棋声闻腷膊,卷帘山色对嶙峋。
贵公漫说林间事,东路何人岸角巾。
濯罢铜𫘞陌上尘,此生长作水云人。
更贫家业犹供酒,未死年光尽属身。
闭户棋声闻腷膊,卷帘山色对嶙峋。
贵公漫说林间事,东路何人岸角巾。
洗去铜驼街陌上的尘土,
我此生愿长久做个与水云为伴的闲人。
家境虽更贫寒,尚能供得起酒;
未到生命尽头,所有时光都仍属于自身。
闭门时听见棋子落盘的噼啪声响,
卷起帘幕,正对着嶙峋的山色风光。
显贵们空自谈论着林间的隐逸之事,
东边路上又有谁真正戴着隐士的角巾呢?
Washing off the dust from the Copper Camel Street,
I'll be a man of water and cloud till life's retreat.
Though poor, my family still can afford some wine;
While alive, all my time is completely mine.
Behind closed doors, I hear the clatter of chess;
Rolling up the blind, I face craggy mountains' wilderness.
Noble lords talk idly of life in the woods;
Who on the east road wears a scholar's hoods?
在山水认同中,寻求个体生命的安顿。
诗人表达远离尘嚣、向往山水云霞的隐逸志趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理