九月十月屋瓦霜,家人共畏畦蔬黄。
小罂大瓮盛涤濯,青菘绿韭谨蓄藏。
天气初寒手诀妙,吴盐正白山泉香。
挟书旁观稺子喜,洗刀竭作厨人忙。
园丁无事卧曝日,弃叶狼籍堆空廊。
泥为缄封糠作火,守护不敢非时尝。
人生各自有贵贱,百花开时促高宴。
刘伶病酲相如渴,长鱼大肉何由荐。
冻韲此际价千金,不数狐泉槐叶面。
摩挲便腹一欣然,作歌聊续冰壶传。
九月十月屋瓦霜,家人共畏畦蔬黄。
小罂大瓮盛涤濯,青菘绿韭谨蓄藏。
天气初寒手诀妙,吴盐正白山泉香。
挟书旁观稺子喜,洗刀竭作厨人忙。
园丁无事卧曝日,弃叶狼籍堆空廊。
泥为缄封糠作火,守护不敢非时尝。
人生各自有贵贱,百花开时促高宴。
刘伶病酲相如渴,长鱼大肉何由荐。
冻韲此际价千金,不数狐泉槐叶面。
摩挲便腹一欣然,作歌聊续冰壶传。
九月十月,屋瓦上结满了霜;
全家人都担心菜园里的蔬菜变黄。
小坛大瓮盛放着清洗过的菜蔬;
青色的白菜和绿色的韭菜被小心地储藏起来。
天气刚刚转寒,腌制的手法非常巧妙;
吴地的盐正白,山泉水清香。
我拿着书在一旁观看,幼子很是欢喜;
洗刀竭尽全力忙碌的,是厨房里的厨师。
园丁无事可做,躺着晒太阳;
丢弃的菜叶杂乱地堆在空廊下。
用泥封住坛口,用糠秕生火;
小心守护,不敢在不合时宜的时候品尝。
人生各自有贵贱之分;
百花盛开时,人们忙着设下盛宴。
刘伶为酒病所困,司马相如患消渴之疾——
大鱼大肉又如何能进献给他们?
此时这冻腌菜价值千金;
更不用说狐泉的槐叶面了。
抚摸着圆鼓鼓的肚子,我感到欣然满足;
写下这首歌,姑且续写《冰壶》的传承。
In ninth and tenth months, frost glazes the roof tiles;
The household fears the garden vegetables turning yellow.
Small jars and large vats are filled with washed greens;
Green cabbages and leeks are carefully stored away.
As the weather first turns cold, the hands' skill is wondrous;
Wu's salt is pure white, the mountain spring fragrant.
Holding a book, I watch by the side, my young son delighted;
Washing knives and exhausting effort, the cook is busy.
The gardener, with nothing to do, lies basking in the sun;
Discarded leaves lie scattered in heaps along the empty corridor.
Mud seals the jars, chaff fuels the fire;
Guarding them, I dare not taste untimely.
Each life has its own nobility or lowliness;
When a hundred flowers bloom, they hasten grand feasts.
Liu Ling sick from wine, Xiangru parched with thirst—
How could they be offered long fish and great meats?
At this moment, frozen pickles are worth a thousand gold;
Not to mention Fox Spring's槐叶面.
Stroking my full belly, I am content and pleased;
Composing this song to continue the tale of the Ice Kettle.
对家庭生计的关切反映了微观层面的治理意识。
通过描写深秋霜降、家人担忧菜蔬变黄的日常场景,展现平凡生活的细微忧虑与温情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理