东风吹雨溪上来,北山出云以应之。
严州城中三日雨,朝莫点滴无休时。
向来秧底干欲裂,白水漫漫俄盈陂。
豚肩覆豆巫醉饱,龙骨挂壁农遨嬉。
今年蚕麦收数倍,茧大如瓮麦两岐。
西成在眼又如此,还乡鼓腹歌淳熙。
东风吹雨溪上来,北山出云以应之。
严州城中三日雨,朝莫点滴无休时。
向来秧底干欲裂,白水漫漫俄盈陂。
豚肩覆豆巫醉饱,龙骨挂壁农遨嬉。
今年蚕麦收数倍,茧大如瓮麦两岐。
西成在眼又如此,还乡鼓腹歌淳熙。
东风吹送雨水从溪流上游而来,
北山升起云雾与之呼应。
严州城里下了三天雨,
从早到晚点滴不停。
先前田里的秧苗干得快要裂开,
白茫茫的水顷刻间就涨满了池塘。
猪肩肉盖着豆子,巫师酒足饭饱,
龙骨水车挂在墙上,农人悠闲嬉游。
今年蚕丝和麦子收成有数倍之多,
蚕茧大如瓦瓮,麦子长出双穗。
眼看西边的收成又是如此丰饶,
回乡后饱食无忧,歌颂这淳熙年间的太平盛世。
The east wind blows rain up from the creek,
Clouds rise from northern hills to meet it.
In Yanzhou city, rain falls for three days,
Dripping ceaselessly from dawn till dusk.
The rice shoots below were parched and cracked,
Now white waters suddenly flood the fields.
Pigs' shoulders cover beans; the shaman, drunk and full,
Farm tools hang on walls; the farmers roam and play.
This year, silkworms and wheat yield several times more,
Cocoons large as jars, wheat stalks with double ears.
A western harvest is in sight again like this,
Returning home, I drum my belly, singing of Chunxi's reign.
风云际会的自然呼应,暗含天地间相互博弈的宏大叙事。
描绘山间风雨欲来的自然呼应之景,气势生动。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理