露湿芙蕖冷,月明薝卜香。
残醉吹欲无,飕飕发根凉。
岂惟弃世事,形影亦相忘。
空忆南山下,新秋射虎场。
露湿芙蕖冷,月明薝卜香。
残醉吹欲无,飕飕发根凉。
岂惟弃世事,形影亦相忘。
空忆南山下,新秋射虎场。
露水打湿了荷花,使它感到寒冷;
月光皎洁,栀子花散发着幽香。
残存的醉意几乎要被风吹散;
飕飕的凉意正从我的发根处向上蔓延。
我岂只是抛弃了世间俗事,
连自己的形体和影子也仿佛一同遗忘。
徒然地回忆起终南山脚下,
那初秋时节射猎猛虎的校场。
Dew soaks the lotus, making it chill;
The moon is bright, the gardenia fragrant still.
My lingering drunkenness is almost blown away;
A whistling coolness creeps up from my hair's root, I'd say.
Not only do I cast aside the world's affairs,
But even my own form and shadow dissolve in pairs.
In vain, I recall the south mountain's base,
Where in early autumn, we'd hunt tigers in that place.
静夜意象引发对存在本质的认知。
勾勒夏夜静谧清幽、花香袭人的幽美意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理