落月不满窗,惊鹊屡移树。
沉忧少睡眠,亦以衰疾故。
五更忽作梦,立马青衣渡。
白首厌山村,邮亭忆征步。
落月不满窗,惊鹊屡移树。
沉忧少睡眠,亦以衰疾故。
五更忽作梦,立马青衣渡。
白首厌山村,邮亭忆征步。
西沉的月光已不能洒满我的窗棂。
受惊的乌鹊屡次在树枝间飞移不定。
深沉的忧愁使我少有睡眠。
这也是因为衰老疾病的原因。
五更天时忽然做了一个梦。
梦见自己立马于青衣江渡口。
白发苍苍的我已厌倦了山村生活。
在驿亭中回忆起昔日征战跋涉的步履。
The waning moon fails to fill my window's space.
Startled magpies flit from branch to branch in fright.
Deep sorrow steals my sleep, a weary case.
And also due to my declining might.
Near dawn, a sudden dream to me is sent:
I'm mounted by the river, dressed in blue.
My white-haired self, from mountain village spent.
Recalls the post-house and the march I knew.
月落鹊惊的扰动,映射出诗人内心认同的漂泊感。
描绘月落惊鹊的夏夜景象,透露出诗人内心的不宁与孤寂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理