不肯爬沙桂树边,朵颐千古向岩前。
巴东峡里最初峡,天下泉中第四泉。
啮雪饮冰疑换骨,掬珠弄玉可忘年。
清游自笑何曾足,叠鼓冬冬又解船。
不肯爬沙桂树边,朵颐千古向岩前。
巴东峡里最初峡,天下泉中第四泉。
啮雪饮冰疑换骨,掬珠弄玉可忘年。
清游自笑何曾足,叠鼓冬冬又解船。
不肯在桂树边爬沙而行,
千百年来张着口朝向山岩前方。
这是巴东峡谷里最初的峡谷,
也是天下泉水中的第四名泉。
啃雪饮冰,令人怀疑换了仙骨,
捧起珠玉般的泉水嬉玩,可以忘却年华流逝。
清雅的游赏,我自笑何曾满足过?
咚咚的叠鼓声又响起,再次解缆开船。
Unwilling to crawl by the cassia tree's side,
For ages, with mouth agape, toward the cliff you abide.
The first gorge within the Badong Gorges' array,
The fourth spring under heaven's springs, they say.
Gnawing snow, drinking ice, as if bones transformed anew,
Cupping pearls, fondling jade, makes one forget years that flew.
I laugh at myself: when has such pure wandering sufficed?
As layered drums boom, and again we untie the ship, enticed.
以物喻人,暗含对历史人物固守旧位的博弈心态的观察。
借虾蟆碚奇石传说,以幽默笔触咏物寄意,暗含讽喻。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理