三峡至此穷,两壁犹峭立。
估船无时行,妇盎有夜汲。
风生树影动,月碎水流急。
草根缀微露,萤火飞熠熠。
吾行已四旬,才抵楚西邑。
浩歌散郁陶,还舟觉衣湿。
三峡至此穷,两壁犹峭立。
估船无时行,妇盎有夜汲。
风生树影动,月碎水流急。
草根缀微露,萤火飞熠熠。
吾行已四旬,才抵楚西邑。
浩歌散郁陶,还舟觉衣湿。
三峡的雄伟景象到这里就穷尽了,
两岸的峭壁依然陡峭地矗立着。
商船不时地停止航行,
妇女在夜间用瓦罐汲水。
风吹动,树影摇曳,
月光在湍急的水流上破碎。
草尖上缀着细微的露珠,
萤火虫飞舞,闪闪发光。
我的行程已经四十天了,
才抵达楚国西边的城邑。
我放声高歌以驱散心中的郁结,
回到船上,才发觉衣衫已被露水沾湿。
The Three Gorges end here, their grandeur spent,
Two cliffs still stand, steep and precipitous.
Trading boats at times cease their movement,
Women at night draw water with their jars.
Wind stirs, and tree shadows dance and sway,
Moonlight shatters on the swift-flowing stream.
Dewdrops cling to the tips of grass roots,
Fireflies flit and glimmer, sparkling bright.
Forty days my journey has lasted now,
Just reaching this western town of Chu.
I sing aloud to dispel pent-up gloom,
Back on the boat, I feel my robe damp with dew.
静观地理极限,触发对历史周期的幽思。
夜坐峡口,面对峭壁,抒发对自然奇险与人生际遇的深沉感怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理