老去卧湖海,白发朝朝新。
赖有小道士,时来中圣人。
形模虽简古,风味绝清真。
何当秋雨夕,倾倒见情亲。
老去卧湖海,白发朝朝新。
赖有小道士,时来中圣人。
形模虽简古,风味绝清真。
何当秋雨夕,倾倒见情亲。
老来闲卧在湖海之滨,白发天天都在增添新丝。
幸亏有个小道士,时常来拜访我这个酒中圣人。
酒器的模样虽然简朴古拙,风味却绝对纯正清新。
何时能在秋雨之夜,倾尽杯盏,一叙情谊相亲?
Old now, I lie by lakes and seas; my white hair renews day by day.
Luckily, there's a little Taoist priest, who often comes to visit this saint of wine.
Though its shape is simple and archaic, its flavor is utterly pure and true.
When shall we, on an autumn rainy night, pour it out and see our affectionate kinship?
在生命周期的暮年,以酒为伴寻求认同。
诗人自嘲年老闲居,借酒抒怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理