去年禹庙归梅梁,今年黑虹见东方。
巫言当丰十二岁,父老相告喜欲狂。
插秧正得十日雨,高下到处水满塘。
六月欲尽日杲杲,造物已命摧骄阳。
夕云如豚渡河汉,占书共谓雨至祥。
南山雷车载膏泽,枕上忽送声淋浪。
猛思浊酒大作社,更想红稻初迎霜。
六十日白最先熟,食新且领晨炊香。
去年禹庙归梅梁,今年黑虹见东方。
巫言当丰十二岁,父老相告喜欲狂。
插秧正得十日雨,高下到处水满塘。
六月欲尽日杲杲,造物已命摧骄阳。
夕云如豚渡河汉,占书共谓雨至祥。
南山雷车载膏泽,枕上忽送声淋浪。
猛思浊酒大作社,更想红稻初迎霜。
六十日白最先熟,食新且领晨炊香。
去年,禹庙的梅梁回归原位,
今年,黑色的虹霓出现在东方天空。
巫师预言将有十二年的丰收,
父老乡亲互相传告,欢喜欲狂。
插秧正好遇上十天的雨水,
高高低低,到处池塘都蓄满了水。
六月将尽,太阳明亮耀眼,
造物主已下令要摧折这骄阳的威势。
傍晚的云彩像小猪渡过银河,
占卜的书都说雨水将至,是吉祥之兆。
南山上雷车满载着膏泽甘霖,
枕上忽然传来淅淅沥沥的雨声。
猛然想用浊酒举办盛大的社祭,
更想到红稻初次迎来寒霜。
‘六十日白’这种稻米最先成熟,
品尝新米,领略晨炊的饭香。
Last year, the plum-wood beam returned to Yu's shrine,
This year, a dark rainbow appears in the eastern sky.
The shaman foretold twelve years of rich harvest,
The elders tell each other, wild with joy.
The rice shoots are planted just as ten days of rain arrive,
High and low, everywhere, the ponds brim with water.
As June is about to end, the sun blazes bright,
The Creator has already ordered the proud sun subdued.
Evening clouds like piglets cross the Milky Way,
All divination books agree rain comes as a blessing.
From southern hills, thunder-carts bring fertile moisture,
On my pillow, I suddenly hear the sound of pouring rain.
Eagerly I think of turbid wine for the grand village feast,
And further dream of red rice first meeting frost.
The 'sixty-day white' ripens earliest of all,
To taste the new grain and savor the morning cooking's fragrance.
通过祥瑞意象构建天人感应的治理认同。
描绘天降甘霖的祥瑞景象,表达对风调雨顺的期盼。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理