黄尘赤日欲忘生,一夜新凉满锦城。
雨急骤增车辙水,泥深渐壮马蹄声。
蚊蝇敛迹知无地,灯火于人顿有情。
市远鸡豚不须问,小畦蔬甲已堪烹。
黄尘赤日欲忘生,一夜新凉满锦城。
雨急骤增车辙水,泥深渐壮马蹄声。
蚊蝇敛迹知无地,灯火于人顿有情。
市远鸡豚不须问,小畦蔬甲已堪烹。
黄尘滚滚,赤日炎炎,让人几乎不想活下去,
一夜之间,新的凉意充满了整个锦官城。
骤雨急切,骤然增加了车辙中的积水,
泥泞渐深,马蹄声也渐渐变得雄壮起来。
蚊蝇收敛了踪迹,知道无处藏身;
灯火对于人,顿时显得有情有意。
集市遥远,鸡和猪不必去打听,
小菜畦里的蔬菜嫩叶已经可以烹煮了。
Yellow dust and red sun make one wish to forget life's breath,
Yet overnight, fresh coolness fills Brocade City after the rain's death.
The sudden rain swells water in the ruts left by the cart,
Deep mud gradually amplifies the sound of horses' feet, a counterpart.
Mosquitoes and flies, knowing no place to hide, have disappeared;
The lamplight suddenly feels affectionate to humans, endeared.
No need to ask about fowl and pork from the distant market fair,
Vegetables in the small plots are already ripe enough to prepare.
喜雨关乎农耕社会的根本治理问题。
久旱逢甘霖后的喜悦与清凉
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理