渔扉夕不掩,徙倚欲三更。
月正树无影,露浓荷有声。
峥嵘岁将晚,悄怆恨难平。
坐念中原没,男儿恐浪生。
渔扉夕不掩,徙倚欲三更。
月正树无影,露浓荷有声。
峥嵘岁将晚,悄怆恨难平。
坐念中原没,男儿恐浪生。
渔家的门扉在傍晚也不曾掩上,
我徘徊流连,几乎要到三更时分。
月亮当空,树木没有投下影子,
露水浓重,荷叶发出细微声响。
岁月峥嵘,一年又将走到尽头,
心中悲怆,憾恨难以平息。
坐着思念那沦陷的中原故土,
身为男儿,恐怕会虚度此生。
The fisher's door at dusk remains unlatched,
I linger, pacing, till the midnight hour.
The moon is high, the trees cast not a shadow,
The dew is thick, the lotus leaves make sound.
Lofty and steep, the year is drawing to its close,
Silent and sad, my grief is hard to calm.
Sitting, I brood on the Central Plain's fall—
A man fears his life may be spent in vain.
在自然静谧中寻求内心的治理与平衡。
描绘诗人夜晚在江边徘徊,沉浸于静谧秋夜的心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理