衰发不胜白,寸心殊未降。
避风留水市,岸帻倚船窗。
日上金镕海,潮来雪卷江。
登临数奇观,未易敌吾邦。
衰发不胜白,寸心殊未降。
避风留水市,岸帻倚船窗。
日上金镕海,潮来雪卷江。
登临数奇观,未易敌吾邦。
稀疏的头发已承受不住更多的白发,
但方寸之心却依然没有屈服消沉。
为了避风,我停留在水边的集市,
推起头巾,倚靠着船舱的窗户。
太阳升起,像熔金般铺满海面,
潮水涌来,如卷雪般奔腾江上。
登高眺望这许多奇伟的景观,
却都不容易比得上我故乡的风光。
My thinning hair cannot bear more white,
Yet this inch of heart has not yet yielded.
Sheltering from wind, I linger by the riverside market,
Pushing up my headcloth, I lean against the boat's window.
The sun rises, melting gold upon the sea,
The tide comes, rolling snow along the river.
I climb to view these many wondrous sights,
Yet none easily rivals the beauty of my homeland.
身体衰败与意志的博弈,构成内在的治理难题。
抒发年老而壮心不已的复杂情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理