谿上之丘,吾可以休。
谿中之舟,吾可以游。
一裘虽弊可度风雪虐,一箪虽薄未有旦夕忧。
愧于此心鼎食其敢饱,负其所学蝉冕增吾羞。
古人谁谓不可见,黄卷犹能覩生面。
百谷薿薿知稷功,九州茫茫开禹甸。
巍巍成功亦何有,治乱但如翻覆手。
逢时皆可致唐虞,比身管乐寜非苟。
树桑酿酒蕃鸡豚,是中端有王业存。
一朝遇合得施设,千载始知吾道尊。
谿上之丘,吾可以休。
谿中之舟,吾可以游。
一裘虽弊可度风雪虐,一箪虽薄未有旦夕忧。
愧于此心鼎食其敢饱,负其所学蝉冕增吾羞。
古人谁谓不可见,黄卷犹能覩生面。
百谷薿薿知稷功,九州茫茫开禹甸。
巍巍成功亦何有,治乱但如翻覆手。
逢时皆可致唐虞,比身管乐寜非苟。
树桑酿酒蕃鸡豚,是中端有王业存。
一朝遇合得施设,千载始知吾道尊。
溪边的小丘,我可以在那里休憩。
溪中的小舟,我可以在那里漫游。
一件皮裘虽然破旧,仍可抵挡风雪肆虐;
一篮饭食虽然微薄,却没有朝夕的忧虑。
内心有愧,面对鼎食怎敢饱餐;
辜负所学,蝉冠官帽更添我的羞惭。
谁说古人不可得见?
在黄卷中仍能目睹他们生动的容颜。
百谷茂盛,可知后稷的功绩;
九州茫茫,皆因大禹开拓疆域。
巍巍功业又剩下什幺?
治乱兴衰不过像翻覆手掌般轻易。
若逢时机,都可达到唐虞之治;
自比管仲、乐毅,难道不是苟且?
种植桑树,酿造美酒,繁衍鸡豚,
这其中正有王业存在的根本。
一旦遇到机遇得以施展抱负,
千年之后才会知晓我道的尊崇。
On the stream's bank, a hillock, there I may rest.
Upon the stream, a boat, there I may roam.
A worn fur coat can fend off wind and snow's unrest;
A meager meal yet spares me daily care at home.
Ashamed, with lavish feast my heart dares not be fed;
My learning betrayed, official hat adds to my shame.
Who says the ancients are forever gone and dead?
Their living faces in yellow scrolls I can reclaim.
Lush grains that thrive know well Lord Millet's toil and pain;
Vast lands of Nine States were opened up by Yu's reign.
What remains of those towering deeds, so grand and high?
Order and chaos are but turns of a hand, swift and nigh.
If times were right, a golden age like Tang and Yu we'd see;
To compare myself to Guan and Yue—how could that be?
Plant mulberries, brew wine, raise fowl and swine with care—
In this, the kingly way's true essence lies right there.
Should chance arise to put my plans to proper test,
A thousand years will know our Way stands manifest.
自然景观成为构建个人精神认同的归宿。
描绘溪上丘壑的宁静,表达归隐休憩的愿望。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理