泽国风雨多,春尽尚裘褐。
闭门不能出,饱受鸠妇聒。
今朝云忽归,沟水清活活。
偶为东园行,鱼鸟间何阔。
妇女蚕事终,桑柘光如泼。
布谷汝勿忧,吾袴真可脱。
泽国风雨多,春尽尚裘褐。
闭门不能出,饱受鸠妇聒。
今朝云忽归,沟水清活活。
偶为东园行,鱼鸟间何阔。
妇女蚕事终,桑柘光如泼。
布谷汝勿忧,吾袴真可脱。
水乡泽国风雨频繁,
春天已尽人们还穿着皮袄粗衣。
闭门在家不能外出,
饱受斑鸠雌鸟聒噪的烦扰。
今晨乌云忽然散去,
沟渠水流清澈而活泼地流淌。
我偶然到东园散步,
鱼儿飞鸟多么自在闲适。
妇女们的养蚕农事已经结束,
桑树和柘树叶光润如泼水般鲜亮。
布谷鸟啊你无需担忧,
我的棉裤确实可以脱下了。
The southern land is drenched in frequent rain and gale,
Though spring has passed, in furs and coarse robes we're clad.
Shut indoors, I cannot venture beyond the pale,
Enduring the turtledove's endless chatter, sad.
Today the clouds disperse, the sky is clear and bright,
The ditch water flows, so lucid and alive.
I stroll to the east garden, taking delight,
Where fish and birds enjoy their freedom, they thrive.
The women's silkworm tasks have finally come to end,
Mulberry and paper-mulberry trees gleam, freshly wet.
Cuckoo, you need not worry, my friend,
For I can truly shed my winter garment yet.
自然环境对生活状态的长期影响。
描绘水乡风雨连绵,春末犹寒,衣着未减。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理