高城带远林,落日动寒砧。
行客自朝暮,青山无古今。
衰迟惭逸气,忧患足危心。
溪迮滞归艇,何时春水深。
高城带远林,落日动寒砧。
行客自朝暮,青山无古今。
衰迟惭逸气,忧患足危心。
溪迮滞归艇,何时春水深。
高耸的城楼连接着远处的树林,落日下传来寒砧的捣衣声。
行客独自经历朝朝暮暮,青山却亘古不变,无分古今。
衰老迟缓,愧对往日的豪逸之气;忧患经历,足以让内心充满危惧。
溪流狭窄,阻滞了我归去的小船,何时春水才能涨深呢?
The high city leads to distant woods; the setting sun stirs cold washing blocks.
The traveler moves from dawn to dusk; the green hills know no past or present.
Aged and slow, I shame my free spirit; worry and hardship fill my anxious heart.
The narrow stream delays my returning boat—when will spring waters run deep?
空间意象的疏离映射出个体在宏大治理结构中的漂泊感。
描绘傍晚归途所见高城远林、落日寒砧的萧瑟秋景,流露羁旅孤寂之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理