兀兀孤村客,悠悠两世人。
梦忘身潦倒,醉觉胆轮囷。
故里簪缨换,都门巷陌新。
余年犹有几,抚事一伤神。
兀兀孤村客,悠悠两世人。
梦忘身潦倒,醉觉胆轮囷。
故里簪缨换,都门巷陌新。
余年犹有几,抚事一伤神。
孤零零地,我客居在这孤寂的村庄,
悠悠忽忽,仿佛是活了两世的人。
梦中忘却了自己潦倒的处境,
醉后才觉胆气依然豪壮雄浑。
故乡里,那些做官的人早已换了一批,
都城之中,街巷面貌也已焕然一新。
我剩下的年岁还能有多少呢?
抚念这些世事,不禁黯然伤神。
Alone, alone, a guest in this lonely village I stay,
Adrift, adrift, a man of two worlds in a daze.
In dreams, I forget my wretched, downcast plight;
In drunkenness, I feel my courage bold and bright.
In my old home, the caps and ribbons have changed hands;
At the capital, the streets and lanes are new.
How many years are left to me, who stands?
Touching on these matters, my heart aches anew.
两世人之叹触及历史周期中的个体漂泊。
抒发孤村客居、恍如隔世的人生孤寂与时空悠远之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理