画阁无人昼漏稀,离悰病思两依依。
钗梁双燕春先到,筝柱羁鸿暖不归。
迎得紫姑占近信,裁成白纻寄征衣。
晚来更就邻姬问,梦到辽阳果是非。
画阁无人昼漏稀,离悰病思两依依。
钗梁双燕春先到,筝柱羁鸿暖不归。
迎得紫姑占近信,裁成白纻寄征衣。
晚来更就邻姬问,梦到辽阳果是非。
雕画的楼阁空无一人,白昼的滴漏声稀疏缓慢;
离别的愁绪与病中的思念,两者都依依难散。
钗梁上的一双燕子,率先带来了春的消息;
筝柱上仿佛羁留的鸿雁,天气转暖却仍未归去。
迎请紫姑神来占卜,探问近来的音信;
裁剪白色的苎麻布,缝制成征衣寄给远人。
傍晚时分,我又去向邻家的女子询问——
梦中到了辽阳,那情景究竟是真是假?
The painted pavilion stands empty, the day's water-clock drips slow and rare;
Parting's sorrow and sickness's thoughts, both linger in the air.
On the hairpin's beam, a pair of swallows announce spring's early call;
On the zither's pegs, a lone wild goose finds warmth but won't return at all.
I welcome Lady Purple to divine news from afar;
I cut and sew white ramie to make a campaign gown to send.
As evening falls, I turn to ask the neighbor's lady once again—
Did my dream of Liaoyang truly happen, or was it just pretend?
空间隔绝映射情感博弈,强化了内在认同危机。
空寂画阁中,病思与离情交织,抒发深切的孤寂与幽怨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理