风霜践残岁,我乃羁旅人。
如何得一室,床敷暖如春。
午枕挟小醉,鼻息撼四邻。
心安了无梦,一扫想与因。
逡巡起颒面,览镜正幅巾。
聊呼蟹眼汤,瀹我玉色尘。
风霜践残岁,我乃羁旅人。
如何得一室,床敷暖如春。
午枕挟小醉,鼻息撼四邻。
心安了无梦,一扫想与因。
逡巡起颒面,览镜正幅巾。
聊呼蟹眼汤,瀹我玉色尘。
风霜践踏着岁末的残光,
而我,是一个漂泊在外的旅人。
怎样才能得到一间屋子,
让床铺温暖如春?
午睡的枕头伴着微醺,
鼾声震动了四邻。
内心安宁便没有了梦境,
一切思虑与缘由都被扫清。
迟疑片刻起身洗脸,
对着镜子整理头巾。
姑且煮一壶蟹眼般的茶汤,
来涤净我如玉肌肤上的尘痕。
Wind and frost tread upon the year's last days,
And I, a traveler, on the road must stay.
How can I find a room to rest my ways,
With bedding warm as spring to ease my stay?
My noon pillow cradles a slight, sweet haze,
My breath in sleep the neighbors' peace betrays.
My heart at peace, no dreams my slumber graze,
All thoughts and causes vanish in the haze.
Slowly I rise to wash my face with care,
Before the mirror, straighten cap and hair.
I'll brew some tea with bubbles like crab's eye,
To cleanse the dust that on my fair skin lie.
在漂泊的周期中寻求短暂安宁,体现对身心治理的渴望。
诗人于岁末羁旅中,借午睡暂避风霜与漂泊之苦,流露倦怠与孤寂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理