眼涩朦胧不自支,欠伸常恨到床迟。
庭花著雨晴方见,野客敲门去始知。
灰冷香烟无复在,汤成茶椀径须持。
颓然却自嫌疏放,旋了生涯一首诗。
眼涩朦胧不自支,欠伸常恨到床迟。
庭花著雨晴方见,野客敲门去始知。
灰冷香烟无复在,汤成茶椀径须持。
颓然却自嫌疏放,旋了生涯一首诗。
眼睛干涩朦胧,自己无法支撑,打着哈欠伸着懒腰,常恨自己上床太迟。
庭院里的花朵沾了雨水,天晴后才看得分明;乡野的客人敲门,离去时我才知道。
香灰已冷,香烟不再缭绕;汤已煮好,茶碗径直需要端持。
颓然懒散却自己嫌恶这疏放不羁,转眼间就了却了生涯——写成一首诗。
Eyes blurred and drowsy, unable to hold, I stretch and regret reaching the bed so late.
Garden flowers, touched by rain, show their beauty only after clearing; a rustic guest, knocking at the door, is known only after he leaves.
Cold ashes, incense smoke no longer linger; soup made, the tea bowl must be taken straightaway.
Languid, I yet dislike my own neglect; swiftly, I've lived a life—just one poem.
午寝的困倦,映射出生理周期与意志的博弈。
刻画午睡时困倦慵懒的状态,隐含时光流逝、年老力衰的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理